El Principito: obra es traducida por primera vez al aimara

Bajo el título de ‘Pirinsipi Wawa’ los lectores de dicho idioma podrán ahora disfrutar del clásico de la literatura

El Principito: obra es traducida por primera vez al aimara

La obra fue editada por el argentino Javier Marés. Foto: Perú 21

Para deleite de los lectores de los clásicos de la literatura universal, un nuevo título se suma a las obras traducidas a lenguas originarias de Latinoamérica. Esta vez la obra de Antoine de Saint – Exúpery podrá ser leída en aimara.

Gracias a la traducción del docente universitario, Roger Ricardo Gonzáles Segura, profesor de la Pontificia Universidad Católica del Perú, ‘El Principito’ llegará a los más de dos millones de pobladores aimaras que viven en Perú, Chile, Bolivia y parte de Argentina.

La obra, editada por el argentino Javier Marés se presenta bajo el título de: ‘Pirinsipi Wawa’ y según su traductor, tomó más de dos años de trabajo. 

[LEE: Líderes indígenas piden a magistrados dominar lenguas nativas donde ejercen]

En sus páginas se puede leer al zorro decir: "sapüru jayp'utixa pusi ura saraqataru purinintaxa, kimsa uräkipanwa k'uchisiña qallantxajaxa (si vienes, por ejemplo, a las cuatro de la tarde, comenzaré a ser feliz desde las tres)", cuando pide al protagonista que lo visite a la misma hora para tener listo su corazón.

En entrevista a Efe, el lingüista admitió que le fue de mucha ayuda el "Quyllur llaqtayuq wawamanta", la traducción al quechua de "El principito", realizada directamente del francés por Lydia Cornejo y César Itier, y publicada en 2002.